Sprachliche Missverständnisse

Diese Grafik erklärt ganz gut, wie es zwischen zwei Menschen aus zwei unterschiedlichen Kulturen zu sprachlichen Missverständnissen kommen kann. Denn oft verstehen diese unter einem Begriff (hier: „Baum“) zwei ganz unterschiedliche Dinge:

DSC_0017

Die Bäume in den obigen Sprechblasen könnte man ausserdem in meinem Beispiel (Schweizerin trifft Indonesier) auch gut durch „Berg“ ersetzen. Also links wäre dann ein Berg à la Matterhorn und rechts ein rauchender Vulkan.

Das gab schon ganz witzige Missverständnisse; Nämlich dann, wenn ich erkläre, dass es in der Schweiz ganz viele „Berge“ gibt und sich ein Indonesier die Schweiz dann als ein Land voller Lava spuckender Krater vorstellt…

Ein Kommentar zu „Sprachliche Missverständnisse

Kommentare sind geschlossen.

Erstellt mit WordPress.com.

Nach oben ↑

%d Bloggern gefällt das: